梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第388頁 / 共4097頁

序號1-41

梵語 kiṃ nu khalv aham etam arthaṃ paripraṣṭavyaṃ paripṛccheyaṃ [1-41-1]
梵語非連聲形式 kim nu khalu aham etam artham paripraṣṭavyam paripṛccheyam
現代漢譯 我今日應該向誰詢問此當問之事?”
新主題句。
護譯 欲問其歸。
什譯 當以問誰?誰能答者?」

序號1-41-1

梵語 kiṃ [1-41-1-1] nu [1-41-1-2] khalv [1-41-1-3] aham [1-41-1-4] etam arthaṃ paripraṣṭavyaṃ [1-41-1-5] paripṛccheyaṃ [1-41-1-6]
梵語非連聲形式 kim nu khalu aham etam artham paripraṣṭavyam paripṛccheyam
現代漢譯 我今日應該向誰詢問此當問之事?”
新主題句。
護譯 欲問其歸。
什譯 當以問誰?誰能答者?」

序號1-41-1-5

梵語 etam artham paripraṣṭavyam
現代漢譯 這應當被問的事。
護譯 其歸。 [注] Ac. ↔直接賓語。
什譯 (無)。

etam ⇨ etad pron.m.sg.Ac. 這。限定artham。
artham ⇨ artha m.sg.Ac. 意義、原因、事情。
paripraṣṭavyam ⇨ pari-√prach fpp.m.sg.Ac. 應當被問的。修飾artham。
pari ⇨ pref. 遍、圍繞著。
√prach ⇨ 問。

第388頁 / 共4097頁