《法華經》對勘材料
第388頁 / 共4097頁 |
序號1-41
梵語 | kiṃ nu khalv aham etam arthaṃ paripraṣṭavyaṃ paripṛccheyaṃ [1-41-1] |
---|---|
梵語非連聲形式 | kim nu khalu aham etam artham paripraṣṭavyam paripṛccheyam |
現代漢譯 | 我今日應該向誰詢問此當問之事?” |
注 | 新主題句。 |
護譯 | 欲問其歸。 |
什譯 | 當以問誰?誰能答者?」 |
序號1-41-1
梵語 | kiṃ [1-41-1-1] nu [1-41-1-2] khalv [1-41-1-3] aham [1-41-1-4] etam arthaṃ paripraṣṭavyaṃ [1-41-1-5] paripṛccheyaṃ [1-41-1-6] |
---|---|
梵語非連聲形式 | kim nu khalu aham etam artham paripraṣṭavyam paripṛccheyam |
現代漢譯 | 我今日應該向誰詢問此當問之事?” |
注 | 新主題句。 |
護譯 | 欲問其歸。 |
什譯 | 當以問誰?誰能答者?」 |
序號1-41-1-5
梵語 | etam artham paripraṣṭavyam |
---|---|
現代漢譯 | 這應當被問的事。 |
護譯 | 其歸。 [注] Ac. ↔直接賓語。 |
什譯 | (無)。 |
● | etam ⇨ etad pron.m.sg.Ac. 這。限定artham。 |
---|---|
● | artham ⇨ artha m.sg.Ac. 意義、原因、事情。 |
● | paripraṣṭavyam ⇨ pari-√prach fpp.m.sg.Ac. 應當被問的。修飾artham。 |
pari ⇨ pref. 遍、圍繞著。 | |
√prach ⇨ 問。 |
第388頁 / 共4097頁 |