梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第389頁 / 共4097頁

序號1-41

梵語 kiṃ nu khalv aham etam arthaṃ paripraṣṭavyaṃ paripṛccheyaṃ [1-41-1]
梵語非連聲形式 kim nu khalu aham etam artham paripraṣṭavyam paripṛccheyam
現代漢譯 我今日應該向誰詢問此當問之事?”
新主題句。
護譯 欲問其歸。
什譯 當以問誰?誰能答者?」

序號1-41-1

梵語 kiṃ [1-41-1-1] nu [1-41-1-2] khalv [1-41-1-3] aham [1-41-1-4] etam arthaṃ paripraṣṭavyaṃ [1-41-1-5] paripṛccheyaṃ [1-41-1-6]
梵語非連聲形式 kim nu khalu aham etam artham paripraṣṭavyam paripṛccheyam
現代漢譯 我今日應該向誰詢問此當問之事?”
新主題句。
護譯 欲問其歸。
什譯 當以問誰?誰能答者?」

序號1-41-1-6

梵語 paripṛccheyam
梵語非連聲形式 pari-√prach
梵語標註 opt.1.sg.P.
現代漢譯 欲問、當問。
護譯 欲問。 [注] opt. ↔助動詞+動詞。
什譯 當以問。 [注] opt. ↔助動詞+動詞。

第389頁 / 共4097頁