梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第60頁 / 共4097頁

序號1-5

梵語 mahāprajāpatī-pramukhaiś ca ṣaḍbhir bhikṣuṇīsahasraiḥ [1-5-1]
梵語非連聲形式 mahāprajāpatī-pramukhais ca ṣaḍbhis bhikṣuṇīsahasrais
現代漢譯 和以大愛道為首的比丘尼六千人一起。
pl.I.↔1-1.的後續子句,說明主題2。同時“摩訶波闍波提比丘尼” 充當主題3。
護譯 (無)。
什譯 摩訶波闍波提比丘尼,(與)眷屬六千人(俱)。

序號1-5-1

梵語 mahāprajāpatī-pramukhaiś [1-5-1-1] ca ṣaḍbhir bhikṣuṇīsahasraiḥ [1-5-1-2]
梵語非連聲形式 mahāprajāpatī-pramukhais ca ṣaḍbhis bhikṣuṇīsahasrais
現代漢譯 和以大愛道為首的比丘尼六千人一起。
pl.I.↔1-1.的後續子句,說明主題2。同時“摩訶波闍波提比丘尼” 充當主題3。
護譯 (無)。
什譯 摩訶波闍波提比丘尼,(與)眷屬六千人(俱)。

序號1-5-1-1

梵語 mahāprajāpatī-pramukhais
梵語非連聲形式 mahāprajāpatī-pramukha
梵語標註 adj.n.pl.I.
現代漢譯 以大愛道爲首的。依主釋(具格關係)→多財釋。修飾ṣaḍbhis bhikṣuṇīsahasrais。

mahā-prajā-patī ⇨ f. (人名)大愛道、音譯爲摩訶波闍波提。 護譯: (無)。 什譯: 摩訶波闍波提。
pra-mukha ⇨ adj. 以...為首的。
pra ⇨ pref. 在前。
mukha ⇨ n. 口、面。

第60頁 / 共4097頁