《法華經》對勘材料
![]() |
|
第60頁 / 共4097頁 | |
|
序號1-5
| 梵語 | mahāprajāpatī-pramukhaiś ca ṣaḍbhir bhikṣuṇīsahasraiḥ [1-5-1] |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | mahāprajāpatī-pramukhais ca ṣaḍbhis bhikṣuṇīsahasrais |
| 現代漢譯 | 和以大愛道為首的比丘尼六千人一起。 |
| 注 | pl.I.↔1-1.的後續子句,說明主題2。同時“摩訶波闍波提比丘尼” 充當主題3。 |
| 護譯 | (無)。 |
| 什譯 | 摩訶波闍波提比丘尼,(與)眷屬六千人(俱)。 |
序號1-5-1 
| 梵語 | mahāprajāpatī-pramukhaiś [1-5-1-1] ca ṣaḍbhir bhikṣuṇīsahasraiḥ [1-5-1-2] |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | mahāprajāpatī-pramukhais ca ṣaḍbhis bhikṣuṇīsahasrais |
| 現代漢譯 | 和以大愛道為首的比丘尼六千人一起。 |
| 注 | pl.I.↔1-1.的後續子句,說明主題2。同時“摩訶波闍波提比丘尼” 充當主題3。 |
| 護譯 | (無)。 |
| 什譯 | 摩訶波闍波提比丘尼,(與)眷屬六千人(俱)。 |
序號1-5-1-1
| 梵語 | mahāprajāpatī-pramukhais |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | mahāprajāpatī-pramukha |
| 梵語標註 | adj.n.pl.I. |
| 現代漢譯 | 以大愛道爲首的。依主釋(具格關係)→多財釋。修飾ṣaḍbhis bhikṣuṇīsahasrais。 |
| ● | mahā-prajā-patī ⇨ f. (人名)大愛道、音譯爲摩訶波闍波提。 護譯: (無)。 什譯: 摩訶波闍波提。 |
|---|---|
| ● | pra-mukha ⇨ adj. 以...為首的。 |
| ● | pra ⇨ pref. 在前。 |
| ● | mukha ⇨ n. 口、面。 |
![]() |
|
第60頁 / 共4097頁 | |
|
|


