《法華經》對勘材料
第534頁 / 共4097頁 |
序號1-53
梵語 | buddhāṃś ca paśyāmi narendra-siṃhān prakāśayanto vivaranti dharmaṃ [1-53-1] / praśāsamānān bahu-sattva-koṭīḥ udāharanto madhura-svarāṃ giraṃ [1-53-2] //7// |
---|---|
梵語非連聲形式 | buddhān ca paśyāmi narendra-siṃhān prakāśayantas vivaranti dharmam/ praśāsamānān bahu-sattva-koṭīs udāharantas madhura-svarām giram |
護譯 | 又覩諸佛 而師子吼 演說經典 開闡法門 消除眾生 無數之穢 歌頌聖教 其響深妙 |
什譯 | 又覩諸佛 聖主師子 演說經典 微妙第一 |
序號1-53-2
梵語 | praśāsamānān [1-53-2-1] bahu-sattva-koṭīs [1-53-2-2] udāharantas [1-53-2-3] madhura-svarām giram [1-53-2-4] |
---|---|
現代漢譯 | 教化許多億眾生,發出美妙動聽的話語。 |
序號1-53-2-2
梵語 | bahu-sattva-koṭīs |
---|---|
梵語非連聲形式 | bahu-sattva-koṭī |
梵語標註 | f.pl.Ac. |
現代漢譯 | 無量億眾生。持業釋(形容詞關係)。 |
護譯 | 眾生。 |
什譯 | (無)。 |
● | bahu ⇨ adj. 眾多、無量。 |
---|---|
● | sattva-koṭī ⇨ 一億眾生。依主釋(屬格關係) |
sattva ⇨ m. 眾生、有情。 | |
koṭī ⇨ =koṭi f. 千萬、億。 |
第534頁 / 共4097頁 |