梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第536頁 / 共4097頁

序號1-53

梵語 buddhāṃś ca paśyāmi narendra-siṃhān prakāśayanto vivaranti dharmaṃ [1-53-1] / praśāsamānān bahu-sattva-koṭīḥ udāharanto madhura-svarāṃ giraṃ [1-53-2] //7//
梵語非連聲形式 buddhān ca paśyāmi narendra-siṃhān prakāśayantas vivaranti dharmam/ praśāsamānān bahu-sattva-koṭīs udāharantas madhura-svarām giram
護譯 又覩諸佛  而師子吼   演說經典 開闡法門  消除眾生   無數之穢 歌頌聖教 其響深妙
什譯 又覩諸佛  聖主師子 演說經典  微妙第一

序號1-53-2

梵語 praśāsamānān [1-53-2-1] bahu-sattva-koṭīs [1-53-2-2] udāharantas [1-53-2-3] madhura-svarām giram [1-53-2-4]
現代漢譯 教化許多億眾生,發出美妙動聽的話語。

序號1-53-2-4

梵語 madhura-svarām giram
現代漢譯 美妙之音。
護譯 其響深妙。
什譯 微妙第一。

madhura-svarām ⇨ madhura-svarā adj.f.sg.Ac. 美妙、美音。持業釋(形容詞關係)。
madhura ⇨ adj. 甘美的、微妙的。
svarā ⇨ f. 音聲、音響。
giram ⇨ gira adj.f.sg.Ac. 話語、聲音。

第536頁 / 共4097頁