梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第534頁 / 共4097頁

序號1-53

梵語 buddhāṃś ca paśyāmi narendra-siṃhān prakāśayanto vivaranti dharmaṃ [1-53-1] / praśāsamānān bahu-sattva-koṭīḥ udāharanto madhura-svarāṃ giraṃ [1-53-2] //7//
梵語非連聲形式 buddhān ca paśyāmi narendra-siṃhān prakāśayantas vivaranti dharmam/ praśāsamānān bahu-sattva-koṭīs udāharantas madhura-svarām giram
護譯 又覩諸佛  而師子吼   演說經典 開闡法門  消除眾生   無數之穢 歌頌聖教 其響深妙
什譯 又覩諸佛  聖主師子 演說經典  微妙第一

序號1-53-2

梵語 praśāsamānān [1-53-2-1] bahu-sattva-koṭīs [1-53-2-2] udāharantas [1-53-2-3] madhura-svarām giram [1-53-2-4]
現代漢譯 教化許多億眾生,發出美妙動聽的話語。

序號1-53-2-2

梵語 bahu-sattva-koṭīs
梵語非連聲形式 bahu-sattva-koṭī
梵語標註 f.pl.Ac.
現代漢譯 無量億眾生。持業釋(形容詞關係)。
護譯 眾生。
什譯 (無)。

bahu ⇨ adj. 眾多、無量。
sattva-koṭī ⇨ 一億眾生。依主釋(屬格關係)
sattva ⇨ m. 眾生、有情。
koṭī ⇨ =koṭi f. 千萬、億。

第534頁 / 共4097頁