《法華經》對勘材料
第535頁 / 共4097頁 |
序號1-53
梵語 | buddhāṃś ca paśyāmi narendra-siṃhān prakāśayanto vivaranti dharmaṃ [1-53-1] / praśāsamānān bahu-sattva-koṭīḥ udāharanto madhura-svarāṃ giraṃ [1-53-2] //7// |
---|---|
梵語非連聲形式 | buddhān ca paśyāmi narendra-siṃhān prakāśayantas vivaranti dharmam/ praśāsamānān bahu-sattva-koṭīs udāharantas madhura-svarām giram |
護譯 | 又覩諸佛 而師子吼 演說經典 開闡法門 消除眾生 無數之穢 歌頌聖教 其響深妙 |
什譯 | 又覩諸佛 聖主師子 演說經典 微妙第一 |
序號1-53-2
梵語 | praśāsamānān [1-53-2-1] bahu-sattva-koṭīs [1-53-2-2] udāharantas [1-53-2-3] madhura-svarām giram [1-53-2-4] |
---|---|
現代漢譯 | 教化許多億眾生,發出美妙動聽的話語。 |
序號1-53-2-3
梵語 | udāharantas |
---|---|
梵語非連聲形式 | ud-ā-√hṛ |
梵語標註 | ppt.m.pl.N. |
現代漢譯 | 正宣說、演說、發出。 |
護譯 | 歌頌。 |
什譯 | (無)。 |
● | ud ⇨ pref. 住上、往外;開;離。 |
---|---|
● | ā ⇨ pref. 往這邊;返向。(有改變行爲方向的功能)。 |
● | √hṛ ⇨ 取、奪。 |
第535頁 / 共4097頁 |