梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第535頁 / 共4097頁

序號1-53

梵語 buddhāṃś ca paśyāmi narendra-siṃhān prakāśayanto vivaranti dharmaṃ [1-53-1] / praśāsamānān bahu-sattva-koṭīḥ udāharanto madhura-svarāṃ giraṃ [1-53-2] //7//
梵語非連聲形式 buddhān ca paśyāmi narendra-siṃhān prakāśayantas vivaranti dharmam/ praśāsamānān bahu-sattva-koṭīs udāharantas madhura-svarām giram
護譯 又覩諸佛  而師子吼   演說經典 開闡法門  消除眾生   無數之穢 歌頌聖教 其響深妙
什譯 又覩諸佛  聖主師子 演說經典  微妙第一

序號1-53-2

梵語 praśāsamānān [1-53-2-1] bahu-sattva-koṭīs [1-53-2-2] udāharantas [1-53-2-3] madhura-svarām giram [1-53-2-4]
現代漢譯 教化許多億眾生,發出美妙動聽的話語。

序號1-53-2-3

梵語 udāharantas
梵語非連聲形式 ud-ā-√hṛ
梵語標註 ppt.m.pl.N.
現代漢譯 正宣說、演說、發出。
護譯 歌頌。
什譯 (無)。

ud ⇨ pref. 住上、往外;開;離。
ā ⇨ pref. 往這邊;返向。(有改變行爲方向的功能)。
√hṛ ⇨ 取、奪。

第535頁 / 共4097頁