梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第61頁 / 共4097頁

序號1-5

梵語 mahāprajāpatī-pramukhaiś ca ṣaḍbhir bhikṣuṇīsahasraiḥ [1-5-1]
梵語非連聲形式 mahāprajāpatī-pramukhais ca ṣaḍbhis bhikṣuṇīsahasrais
現代漢譯 和以大愛道為首的比丘尼六千人一起。
pl.I.↔1-1.的後續子句,說明主題2。同時“摩訶波闍波提比丘尼” 充當主題3。
護譯 (無)。
什譯 摩訶波闍波提比丘尼,(與)眷屬六千人(俱)。

序號1-5-1

梵語 mahāprajāpatī-pramukhaiś [1-5-1-1] ca ṣaḍbhir bhikṣuṇīsahasraiḥ [1-5-1-2]
梵語非連聲形式 mahāprajāpatī-pramukhais ca ṣaḍbhis bhikṣuṇīsahasrais
現代漢譯 和以大愛道為首的比丘尼六千人一起。
pl.I.↔1-1.的後續子句,說明主題2。同時“摩訶波闍波提比丘尼” 充當主題3。
護譯 (無)。
什譯 摩訶波闍波提比丘尼,(與)眷屬六千人(俱)。

序號1-5-1-2

梵語 ṣaḍbhis bhikṣuṇīsahasrais
現代漢譯 六千比丘尼。
護譯 (無)。
什譯 六千人。

ṣaḍbhis ⇨ ṣaṭ num.n.pl.I. 六。
bhikṣuṇīsahasrais ⇨ bhikṣuṇī-sahasra n.pl.I. 一千比丘尼。依主釋(屬格關係)。
bhikṣuṇī ⇨ f. 女性出家人。音譯爲比丘尼。
sahasra ⇨ n. 一千。雖然位置在bhikṣuṇī之後,但意義上應與ṣaḍbhis相連表示六千。

第61頁 / 共4097頁