《法華經》對勘材料
第3940頁 / 共4097頁 |
序號4-125
梵語 | yac chīlam asmābhi ca dīrgha-rātraṃ saṃrakṣitaṃ loka-viduṣya śāsane [4-125-1] / asmābhi labdhaṃ phalam adya tasya śīlasya pūrvaṃ caritasya nātha [4-125-2] //51// |
---|---|
護譯 | 長夜所習,戒禁定意,執誼將護,世雄唱導。今日有獲,佛之大道,眷屬圍繞,修行無闕。 |
什譯 | 我等長夜,持佛淨戒,始於今日,得其果報, |
序號4-125-1
梵語 | yac [4-125-1-1] chīlam [4-125-1-2] asmābhi [4-125-1-3] ca [4-125-1-4] dīrgha-rātraṃ [4-125-1-5] saṃrakṣitaṃ [4-125-1-6] loka-viduṣya śāsane [4-125-1-7] |
---|---|
梵語非連聲形式 | yad śīlam asmābhi ca dīrgha-rātram saṃrakṣitam loka-viduṣya śāsane |
現代漢譯 | 由於我們長期在世間解的教法下守護戒。 |
序號4-125-1-3
梵語 | asmābhi |
---|---|
梵語非連聲形式 | mad |
梵語標註 | pers.1.pl.I. |
現代漢譯 | 我們。在此具格表施事。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 我等。 |
第3940頁 / 共4097頁 |