《法華經》對勘材料
第3942頁 / 共4097頁 |
序號4-125
梵語 | yac chīlam asmābhi ca dīrgha-rātraṃ saṃrakṣitaṃ loka-viduṣya śāsane [4-125-1] / asmābhi labdhaṃ phalam adya tasya śīlasya pūrvaṃ caritasya nātha [4-125-2] //51// |
---|---|
護譯 | 長夜所習,戒禁定意,執誼將護,世雄唱導。今日有獲,佛之大道,眷屬圍繞,修行無闕。 |
什譯 | 我等長夜,持佛淨戒,始於今日,得其果報, |
序號4-125-1
梵語 | yac [4-125-1-1] chīlam [4-125-1-2] asmābhi [4-125-1-3] ca [4-125-1-4] dīrgha-rātraṃ [4-125-1-5] saṃrakṣitaṃ [4-125-1-6] loka-viduṣya śāsane [4-125-1-7] |
---|---|
梵語非連聲形式 | yad śīlam asmābhi ca dīrgha-rātram saṃrakṣitam loka-viduṣya śāsane |
現代漢譯 | 由於我們長期在世間解的教法下守護戒。 |
序號4-125-1-5
梵語 | dīrgha-rātram |
---|---|
梵語標註 | adv. |
現代漢譯 | 直譯是長夜,意指長期。持業釋(形容詞關係/ 鄰近釋)。 |
護譯 | 長夜。 |
什譯 | 長夜。 |
● | dīrgha ⇨ adj. 長的、長久的。 |
---|---|
● | rātra ⇨ =rātri, f.夜 。 |
rātri ⇨ f. 夜 。 |
第3942頁 / 共4097頁 |