《法華經》對勘材料
第3944頁 / 共4097頁 |
序號4-125
梵語 | yac chīlam asmābhi ca dīrgha-rātraṃ saṃrakṣitaṃ loka-viduṣya śāsane [4-125-1] / asmābhi labdhaṃ phalam adya tasya śīlasya pūrvaṃ caritasya nātha [4-125-2] //51// |
---|---|
護譯 | 長夜所習,戒禁定意,執誼將護,世雄唱導。今日有獲,佛之大道,眷屬圍繞,修行無闕。 |
什譯 | 我等長夜,持佛淨戒,始於今日,得其果報, |
序號4-125-1
梵語 | yac [4-125-1-1] chīlam [4-125-1-2] asmābhi [4-125-1-3] ca [4-125-1-4] dīrgha-rātraṃ [4-125-1-5] saṃrakṣitaṃ [4-125-1-6] loka-viduṣya śāsane [4-125-1-7] |
---|---|
梵語非連聲形式 | yad śīlam asmābhi ca dīrgha-rātram saṃrakṣitam loka-viduṣya śāsane |
現代漢譯 | 由於我們長期在世間解的教法下守護戒。 |
序號4-125-1-7
梵語 | loka-viduṣya śāsane |
---|---|
現代漢譯 | 在世間解的教法中。 |
護譯 | 世雄唱導。 |
什譯 | 佛。 |
● | loka-viduṣya ⇨ ? lokavidū < loka-vid m.sg.G. 原是形容詞,意思是 “知道世間的”、“了解世間的”。在此是佛十號之一,意思是 “了解世間的人”,漢譯作世間解。依主釋(業格關係)。 |
---|---|
loka ⇨ m. 世界、世人。 | |
vid ⇨ < √vid adj. 知道...的。 | |
√vid ⇨ 知道。 | |
● | śāsane ⇨ śāsana n.sg.L. 教法中。 |
第3944頁 / 共4097頁 |