《法華經》對勘材料
![]() |
|
第3942頁 / 共4097頁 | |
|
序號4-125
| 梵語 | yac chīlam asmābhi ca dīrgha-rātraṃ saṃrakṣitaṃ loka-viduṣya śāsane [4-125-1] / asmābhi labdhaṃ phalam adya tasya śīlasya pūrvaṃ caritasya nātha [4-125-2] //51// |
|---|---|
| 護譯 | 長夜所習,戒禁定意,執誼將護,世雄唱導。今日有獲,佛之大道,眷屬圍繞,修行無闕。 |
| 什譯 | 我等長夜,持佛淨戒,始於今日,得其果報, |
序號4-125-1 
| 梵語 | yac [4-125-1-1] chīlam [4-125-1-2] asmābhi [4-125-1-3] ca [4-125-1-4] dīrgha-rātraṃ [4-125-1-5] saṃrakṣitaṃ [4-125-1-6] loka-viduṣya śāsane [4-125-1-7] |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | yad śīlam asmābhi ca dīrgha-rātram saṃrakṣitam loka-viduṣya śāsane |
| 現代漢譯 | 由於我們長期在世間解的教法下守護戒。 |
序號4-125-1-5
| 梵語 | dīrgha-rātram |
|---|---|
| 梵語標註 | adv. |
| 現代漢譯 | 直譯是長夜,意指長期。持業釋(形容詞關係/ 鄰近釋)。 |
| 護譯 | 長夜。 |
| 什譯 | 長夜。 |
| ● | dīrgha ⇨ adj. 長的、長久的。 |
|---|---|
| ● | rātra ⇨ =rātri, f.夜 。 |
| rātri ⇨ f. 夜 。 |
![]() |
|
第3942頁 / 共4097頁 | |
|
|


