《法華經》對勘材料
第2403頁 / 共4097頁 |
序號4-14
梵語 | sa tam punaḥ-punaḥ putram anusmaret [4-14-1] |
---|---|
梵語非連聲形式 | saḥ tam punaḥ-punaḥ putram anusmaret |
現代漢譯 | “此人反復思念這個兒子。 |
注 | 4-13.的後續子句 |
護譯 | (無) |
什譯 | 是以慇懃每憶其子,復作是念: |
序號4-14-1
梵語 | sa [4-14-1-1] tam punaḥ-punaḥ [4-14-1-3] putram [4-14-1-2] anusmaret [4-14-1-4] |
---|---|
梵語非連聲形式 | saḥ tam punaḥ-punaḥ putram anusmaret |
現代漢譯 | “此人反復思念這個兒子。 |
注 | 4-13.的後續子句 |
護譯 | (無) |
什譯 | 是以慇懃每憶其子,復作是念: |
序號4-14-1-3
梵語 | punaḥ-punar |
---|---|
梵語標註 | adv. |
現代漢譯 | 一次又一次地。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 慇懃每。 |
● | punar ⇨ adv. 再、又。尾音r碰到p,變ḥ。 |
---|
第2403頁 / 共4097頁 |