《法華經》對勘材料
第2402頁 / 共4097頁 |
序號4-14
梵語 | sa tam punaḥ-punaḥ putram anusmaret [4-14-1] |
---|---|
梵語非連聲形式 | saḥ tam punaḥ-punaḥ putram anusmaret |
現代漢譯 | “此人反復思念這個兒子。 |
注 | 4-13.的後續子句 |
護譯 | (無) |
什譯 | 是以慇懃每憶其子,復作是念: |
序號4-14-1
梵語 | sa [4-14-1-1] tam punaḥ-punaḥ [4-14-1-3] putram [4-14-1-2] anusmaret [4-14-1-4] |
---|---|
梵語非連聲形式 | saḥ tam punaḥ-punaḥ putram anusmaret |
現代漢譯 | “此人反復思念這個兒子。 |
注 | 4-13.的後續子句 |
護譯 | (無) |
什譯 | 是以慇懃每憶其子,復作是念: |
序號4-14-1-2
梵語 | tam putram |
---|---|
現代漢譯 | 兒子。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 其子。 |
● | tam ⇨ tad dem.m.sg.Ac. 這。限定putram。 |
---|---|
● | putram ⇨ putra m.sg.Ac. 兒子。 |
第2402頁 / 共4097頁 |