梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第2558頁 / 共4097頁

序號4-28

梵語 atha khalu bhagavan sa daridra-puruṣas tasyāṃ velāyāṃ bhītas trastaḥ saṃvignaḥ saṃhṛṣṭa-roma-kūpa-jāta udvigna-mānaso dāruṇam ārta-svaraṃ muñced āraved viravet /nāhaṃ yuṣmākaṃ kiṃ-cid aparādhyāmīti vācaṃ bhāṣet [4-28-1]
梵語非連聲形式 atha khalu bhagavan saḥ daridra-puruṣaḥ tasyām velāyām bhītaḥ trastaḥ saṃvignaḥ saṃhṛṣṭa-roma-kūpa-jātaḥ udvigna-mānasaḥ dāruṇam ārta-svaram muñcet āravet viravet /na aham yuṣmākam kiṃ-cid aparādhyāmi iti vācam bhāṣet
現代漢譯 “世尊啊!這時這個窮人惶恐不安,毛骨悚然,驚慌失措,於是痛哭尖叫,發出可怕的哀號,喊道:‘我根本沒有冒犯得罪你們什麼。’
新主題句,連動式
護譯 “遑懅躄地,謂追者曰:‘我不相犯,何為見捉?’
什譯 “窮子驚愕,稱怨大喚:‘我不相犯,何為見捉?’

序號4-28-1

梵語 atha khalu [4-28-1-1] bhagavan [4-28-1-2] sa daridra-puruṣas [4-28-1-3] tasyāṃ velāyāṃ [4-28-1-4] bhītas trastaḥ saṃvignaḥ saṃhṛṣṭa-roma-kūpa-jāta udvigna-mānaso [4-28-1-5] dāruṇam ārta-svaraṃ muñced āraved viravet [4-28-1-6] /nāhaṃ yuṣmākaṃ kiṃ-cid aparādhyāmīti [4-28-1-7] vācaṃ [4-28-1-8] bhāṣet [4-28-1-9]
梵語非連聲形式 atha khalu bhagavan saḥ daridra-puruṣaḥ tasyām velāyām bhītaḥ trastaḥ saṃvignaḥ saṃhṛṣṭa-roma-kūpa-jātaḥ udvigna-mānasaḥ dāruṇam ārta-svaram muñcet āravet viravet /na aham yuṣmākam kiṃ-cid aparādhyāmi iti vācam bhāṣet
現代漢譯 “世尊啊!這時這個窮人惶恐不安,毛骨悚然,驚慌失措,於是痛哭尖叫,發出可怕的哀號,喊道:‘我根本沒有冒犯得罪你們什麼。’
新主題句,連動式
護譯 “遑懅躄地,謂追者曰:‘我不相犯,何為見捉?’
什譯 “窮子驚愕,稱怨大喚:‘我不相犯,何為見捉?’

序號4-28-1-9

梵語 bhāṣet
梵語非連聲形式 √bhāṣ
梵語標註 opt.3.sg.P.
現代漢譯 說、講。
護譯 謂……曰。 [注] 連動式的VP2
什譯 (無)。

第2558頁 / 共4097頁