《法華經》對勘材料
第3062頁 / 共4097頁 |
序號4-62
梵語 | vayaṃ ca bhagavaṃs tisṛbhir duḥkhatābhiḥ saṃpīḍitā abhūma [4-62-1] /katamābhis tisṛbhir yad uta duḥkha-duḥkhatayā saṃskāra-duḥkhatayā vipariṇāma-duḥkhatayā ca saṃsāre ca hīnādhimuktikāḥ [4-62-2] |
---|---|
現代漢譯 | “世尊啊!我們遭受三種痛苦折磨。哪三種?即苦苦、行苦、壞苦,因此在生死輪迴中,志向低下。 |
注 | 新主題句 |
護譯 | “勉濟吾等三界勤苦,如富長者還執其子,度脫生死。 |
什譯 | “世尊!我等以三苦故,於生死中受諸熱惱,迷惑無知,樂著小法。 |
序號4-62-2
梵語 | katamābhis tisṛbhir [4-62-2-1] yad uta [4-62-2-2] duḥkha-duḥkhatayā [4-62-2-3] saṃskāra-duḥkhatayā [4-62-2-4] vipariṇāma-duḥkhatayā [4-62-2-5] ca saṃsāre [4-62-2-6] ca hīnādhimuktikāḥ [4-62-2-7] |
---|---|
梵語非連聲形式 | katamābhiḥ tisṛbhiḥ yat uta duḥkha-duḥkhatayā saṃskāra-duḥkhatayā vipariṇāma-duḥkhatayā ca saṃsāre ca hīna-adhimuktikāḥ |
現代漢譯 | 哪三種?即苦苦、行苦、壞苦。並且在生死輪迴中,我們志向低下。 |
護譯 | 如富長者還執其子,度脫生死。 |
什譯 | 於生死中受諸熱惱,迷惑無知,樂著小法。 |
序號4-62-2-3
梵語 | duḥkha-duḥkhatayā |
---|---|
梵語非連聲形式 | duḥkha-duḥkha-tā |
梵語標註 | f.sg.I. |
現代漢譯 | 由於苦而感到苦的這一狀態,漢譯作苦苦性。依主釋(具格關係)。 |
● | duḥkha ⇨ n. 苦。 |
---|---|
● | tā ⇨ 形成陰性抽象名詞的後綴,意思是 “... 的狀態”。 |
第3062頁 / 共4097頁 |