《法華經》對勘材料
第3223頁 / 共4097頁 |
序號4-74
梵語 | atha khalv āyuṣmān mahākāśyapas tasyāṃ velāyām imā gathā abhāṣata [4-74-1] |
---|---|
梵語非連聲形式 | atha khalu āyuṣmān mahākāśyapaḥ tasyām velāyām imā gathā abhāṣata |
現代漢譯 | 這時,尊者大迦葉宣說了這些偈頌: |
注 | 新主題句 |
護譯 | 時大迦葉則說頌曰: |
什譯 | 爾時摩訶迦葉欲重宣此義,而說偈言: |
序號4-74-1
梵語 | atha khalv [4-74-1-1] āyuṣmān mahākāśyapas [4-74-1-2] tasyāṃ velāyām [4-74-1-3] imā gathā [4-74-1-4] abhāṣata [4-74-1-5] |
---|---|
梵語非連聲形式 | atha khalu āyuṣmān mahākāśyapaḥ tasyām velāyām imā gathā abhāṣata |
現代漢譯 | 這時,尊者大迦葉宣說了這些偈頌: |
注 | 新主題句 |
護譯 | 時大迦葉則說頌曰: |
什譯 | 爾時摩訶迦葉欲重宣此義,而說偈言: |
序號4-74-1-1
梵語 | atha khalu |
---|---|
現代漢譯 | 於是。 |
護譯 | 時。 [注] 句首小品詞↔時間詞,用作話題轉換標記 |
什譯 | 爾時。 [注] 句首小品詞↔時間詞,用作話題轉換標記 |
● | atha ⇨ adv. 那時。 |
---|---|
● | khalu ⇨ indec. 確實;然而。 |
第3223頁 / 共4097頁 |