《法華經》對勘材料
![]() |
|
第3223頁 / 共4097頁 | |
|
序號4-74
| 梵語 | atha khalv āyuṣmān mahākāśyapas tasyāṃ velāyām imā gathā abhāṣata [4-74-1] |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | atha khalu āyuṣmān mahākāśyapaḥ tasyām velāyām imā gathā abhāṣata |
| 現代漢譯 | 這時,尊者大迦葉宣說了這些偈頌: |
| 注 | 新主題句 |
| 護譯 | 時大迦葉則說頌曰: |
| 什譯 | 爾時摩訶迦葉欲重宣此義,而說偈言: |
序號4-74-1 
| 梵語 | atha khalv [4-74-1-1] āyuṣmān mahākāśyapas [4-74-1-2] tasyāṃ velāyām [4-74-1-3] imā gathā [4-74-1-4] abhāṣata [4-74-1-5] |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | atha khalu āyuṣmān mahākāśyapaḥ tasyām velāyām imā gathā abhāṣata |
| 現代漢譯 | 這時,尊者大迦葉宣說了這些偈頌: |
| 注 | 新主題句 |
| 護譯 | 時大迦葉則說頌曰: |
| 什譯 | 爾時摩訶迦葉欲重宣此義,而說偈言: |
序號4-74-1-1
| 梵語 | atha khalu |
|---|---|
| 現代漢譯 | 於是。 |
| 護譯 | 時。 [注] 句首小品詞↔時間詞,用作話題轉換標記 |
| 什譯 | 爾時。 [注] 句首小品詞↔時間詞,用作話題轉換標記 |
| ● | atha ⇨ adv. 那時。 |
|---|---|
| ● | khalu ⇨ indec. 確實;然而。 |
![]() |
|
第3223頁 / 共4097頁 | |
|
|


