梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第3226頁 / 共4097頁

序號4-74

梵語 atha khalv āyuṣmān mahākāśyapas tasyāṃ velāyām imā gathā abhāṣata [4-74-1]
梵語非連聲形式 atha khalu āyuṣmān mahākāśyapaḥ tasyām velāyām imā gathā abhāṣata
現代漢譯 這時,尊者大迦葉宣說了這些偈頌:
新主題句
護譯 時大迦葉則說頌曰:
什譯 爾時摩訶迦葉欲重宣此義,而說偈言:

序號4-74-1

梵語 atha khalv [4-74-1-1] āyuṣmān mahākāśyapas [4-74-1-2] tasyāṃ velāyām [4-74-1-3] imā gathā [4-74-1-4] abhāṣata [4-74-1-5]
梵語非連聲形式 atha khalu āyuṣmān mahākāśyapaḥ tasyām velāyām imā gathā abhāṣata
現代漢譯 這時,尊者大迦葉宣說了這些偈頌:
新主題句
護譯 時大迦葉則說頌曰:
什譯 爾時摩訶迦葉欲重宣此義,而說偈言:

序號4-74-1-4

梵語 imā gāthā
現代漢譯 這些偈頌。作abhāṣata的受詞。
護譯 頌。
什譯 偈。

imāḥ ⇨ idam dem.f.pl.Ac. 這。限定gāthā。
gāthāḥ ⇨ gāthā f.pl.Ac. 偈頌。

第3226頁 / 共4097頁