《法華經》對勘材料
![]() |
|
第3224頁 / 共4097頁 | |
|
序號4-74
| 梵語 | atha khalv āyuṣmān mahākāśyapas tasyāṃ velāyām imā gathā abhāṣata [4-74-1] |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | atha khalu āyuṣmān mahākāśyapaḥ tasyām velāyām imā gathā abhāṣata |
| 現代漢譯 | 這時,尊者大迦葉宣說了這些偈頌: |
| 注 | 新主題句 |
| 護譯 | 時大迦葉則說頌曰: |
| 什譯 | 爾時摩訶迦葉欲重宣此義,而說偈言: |
序號4-74-1 
| 梵語 | atha khalv [4-74-1-1] āyuṣmān mahākāśyapas [4-74-1-2] tasyāṃ velāyām [4-74-1-3] imā gathā [4-74-1-4] abhāṣata [4-74-1-5] |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | atha khalu āyuṣmān mahākāśyapaḥ tasyām velāyām imā gathā abhāṣata |
| 現代漢譯 | 這時,尊者大迦葉宣說了這些偈頌: |
| 注 | 新主題句 |
| 護譯 | 時大迦葉則說頌曰: |
| 什譯 | 爾時摩訶迦葉欲重宣此義,而說偈言: |
序號4-74-1-2
| 梵語 | āyuṣmān mahākāśyapaḥ |
|---|---|
| 現代漢譯 | 尊者大迦葉。 |
| 護譯 | 大迦葉。 |
| 什譯 | 摩訶迦葉。 |
| ● | āyuṣmān ⇨ āyuṣ-mat adj.m.sg.N. 具壽、尊者。加在人名前,表尊敬。 護譯: 賢者。 什譯: 慧命。 |
|---|---|
| āyuṣ ⇨ āyus n. 壽命。āyuṣ是複合詞形。 | |
| mat ⇨ 構成形容詞的後綴,表示 “具有...” 的意思。 | |
| ● | mahākāśyapaḥ ⇨ mahā-kāśyapa m.sg.N. (人名)音譯為摩訶迦葉。 |
![]() |
|
第3224頁 / 共4097頁 | |
|
|


