《法華經》對勘材料
第3226頁 / 共4097頁 |
序號4-74
梵語 | atha khalv āyuṣmān mahākāśyapas tasyāṃ velāyām imā gathā abhāṣata [4-74-1] |
---|---|
梵語非連聲形式 | atha khalu āyuṣmān mahākāśyapaḥ tasyām velāyām imā gathā abhāṣata |
現代漢譯 | 這時,尊者大迦葉宣說了這些偈頌: |
注 | 新主題句 |
護譯 | 時大迦葉則說頌曰: |
什譯 | 爾時摩訶迦葉欲重宣此義,而說偈言: |
序號4-74-1
梵語 | atha khalv [4-74-1-1] āyuṣmān mahākāśyapas [4-74-1-2] tasyāṃ velāyām [4-74-1-3] imā gathā [4-74-1-4] abhāṣata [4-74-1-5] |
---|---|
梵語非連聲形式 | atha khalu āyuṣmān mahākāśyapaḥ tasyām velāyām imā gathā abhāṣata |
現代漢譯 | 這時,尊者大迦葉宣說了這些偈頌: |
注 | 新主題句 |
護譯 | 時大迦葉則說頌曰: |
什譯 | 爾時摩訶迦葉欲重宣此義,而說偈言: |
序號4-74-1-4
梵語 | imā gāthā |
---|---|
現代漢譯 | 這些偈頌。作abhāṣata的受詞。 |
護譯 | 頌。 |
什譯 | 偈。 |
● | imāḥ ⇨ idam dem.f.pl.Ac. 這。限定gāthā。 |
---|---|
● | gāthāḥ ⇨ gāthā f.pl.Ac. 偈頌。 |
第3226頁 / 共4097頁 |