《法華經》對勘材料
第3338頁 / 共4097頁 |
序號4-82
梵語 | kṛtāñjalī tasya bhavanti nāgarā grāmeṣu ye cāpi vasanti grāmiṇaḥ [4-82-1] / bahu-vāṇijās tasya vrajanti antike bahūhi kāryehi kṛtādhikārāḥ [4-82-2] //8// |
---|---|
護譯 | 一城民庶,委敬自歸,諸郡種人,遠皆戴仰。若幹種業,因從求索,興造既多,不可計限。 |
什譯 | 群臣豪族,皆共宗重。以諸緣故,往來者眾。 |
序號4-82-2
梵語 | bahu-vāṇijās [4-82-2-1] tasya vrajanti [4-82-2-3] antike [4-82-2-2] bahūhi kāryehi [4-82-2-4] kṛtādhikārāḥ [4-82-2-5] |
---|---|
梵語非連聲形式 | bahu-vāṇijāḥ tasya vrajanti antike bahūhi kāryehi kṛta-adhikārāḥ |
現代漢譯 | 眾多商人去他身邊,藉由許多應做的事奉事他。 |
序號4-82-2-1
梵語 | bahu-vāṇijāḥ |
---|---|
梵語非連聲形式 | bahu-vāṇija |
梵語標註 | m.pl.N. |
現代漢譯 | 眾多商人。持業釋(形容詞關係)。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 往來者眾。 |
● | bahu ⇨ adj. 眾多。 |
---|---|
● | vāṇija ⇨ m. 商人。 |
第3338頁 / 共4097頁 |