《法華經》對勘材料
第3485頁 / 共4097頁 |
序號4-92
梵語 | so cā dhanī taṃ svaku putra dṛṣṭvā siṃhāsana-sthaś ca bhavet prahṛṣṭaḥ [4-92-1] / sa dūtakān preṣayi tasya antike ānetha etaṃ puruṣaṃ daridraṃ [4-92-2] //18// |
---|---|
護譯 | 是時長者,處師子座,遙見其子,心密踴躍,尋遣侍者,追而止之,呼彼窮子,使還相見。 |
什譯 | 長者是時,在師子座,遙見其子,默而識之。即勅使者,追捉將來。 |
序號4-92-2
梵語 | sa [4-92-2-1] dūtakān [4-92-2-2] preṣayi [4-92-2-3] tasya antike [4-92-2-4] ānetha [4-92-2-5] etaṃ puruṣaṃ daridraṃ [4-92-2-6] |
---|---|
梵語非連聲形式 | saḥ dūtakān preṣayi tasya antike ānetha etam puruṣam daridram |
現代漢譯 | 他派遣身邊使差:‘你們把那個窮人帶回來。’ |
序號4-92-2-5
梵語 | ānetha |
---|---|
梵語非連聲形式 | ā-√nī |
梵語標註 | Impv.2.pl.P. |
現代漢譯 | (你們)帶來、領回。 |
護譯 | 止、使還。 |
什譯 | 捉將來。 |
● | ā ⇨ pref. 往己身的方向。 |
---|---|
● | √nī ⇨ 帶領、引導。 |
第3485頁 / 共4097頁 |