梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第3585頁 / 共4097頁

序號4-99

梵語 sa otaritvā piṭakaṃ gṛhītvā malināni vastrāṇi ca prāvaritvā [4-99-1] / upasaṃkramet tasya narasya antike avabhartsayanto na karotha karma [4-99-2] //25//
護譯 即從樓觀,來下到地,便還去衣,垢汙之服,則便往詣,到其子所。勅之促起,修所當為,
什譯 於是長者,著弊垢衣,執除糞器,往到子所,方便附近,語令勤作:

序號4-99-2

梵語 upasaṃkramet [4-99-2-1] tasya narasya antike [4-99-2-2] avabhartsayanto [4-99-2-3] na [4-99-2-4] karotha [4-99-2-5] karma [4-99-2-6]
梵語非連聲形式 upasaṃkramet tasya narasya antike avabhartsayantaḥ na karotha karma
現代漢譯 走到此人身邊,喝斥道:‘你們(暫時)不要工作!’

序號4-99-2-2

梵語 tasya narasya antike
現代漢譯 這人身邊。
護譯 其子所。
什譯 子所。

tasya narasya ⇨ 這個人的。
tasya ⇨ tad dem.m.sg.G. 這。限定narasya。
narasya ⇨ nara m.sg.G. 人。
antike ⇨ antika n.sg.L. 附近、身邊。

第3585頁 / 共4097頁