《法華經》對勘材料
第3586頁 / 共4097頁 |
序號4-99
梵語 | sa otaritvā piṭakaṃ gṛhītvā malināni vastrāṇi ca prāvaritvā [4-99-1] / upasaṃkramet tasya narasya antike avabhartsayanto na karotha karma [4-99-2] //25// |
---|---|
護譯 | 即從樓觀,來下到地,便還去衣,垢汙之服,則便往詣,到其子所。勅之促起,修所當為, |
什譯 | 於是長者,著弊垢衣,執除糞器,往到子所,方便附近,語令勤作: |
序號4-99-2
梵語 | upasaṃkramet [4-99-2-1] tasya narasya antike [4-99-2-2] avabhartsayanto [4-99-2-3] na [4-99-2-4] karotha [4-99-2-5] karma [4-99-2-6] |
---|---|
梵語非連聲形式 | upasaṃkramet tasya narasya antike avabhartsayantaḥ na karotha karma |
現代漢譯 | 走到此人身邊,喝斥道:‘你們(暫時)不要工作!’ |
序號4-99-2-3
梵語 | avabhartsayantaḥ |
---|---|
梵語非連聲形式 | ava-√bharts |
梵語標註 | ppt.m.sg.N. |
現代漢譯 | 以粗魯的口氣說話;呵斥。 |
護譯 | 勅。 |
什譯 | 語令。 |
● | ava ⇨ pref. 往下。 |
---|---|
● | √bharts ⇨ |
第3586頁 / 共4097頁 |