《法華經》對勘材料
第3584頁 / 共4097頁 |
序號4-99
梵語 | sa otaritvā piṭakaṃ gṛhītvā malināni vastrāṇi ca prāvaritvā [4-99-1] / upasaṃkramet tasya narasya antike avabhartsayanto na karotha karma [4-99-2] //25// |
---|---|
護譯 | 即從樓觀,來下到地,便還去衣,垢汙之服,則便往詣,到其子所。勅之促起,修所當為, |
什譯 | 於是長者,著弊垢衣,執除糞器,往到子所,方便附近,語令勤作: |
序號4-99-2
梵語 | upasaṃkramet [4-99-2-1] tasya narasya antike [4-99-2-2] avabhartsayanto [4-99-2-3] na [4-99-2-4] karotha [4-99-2-5] karma [4-99-2-6] |
---|---|
梵語非連聲形式 | upasaṃkramet tasya narasya antike avabhartsayantaḥ na karotha karma |
現代漢譯 | 走到此人身邊,喝斥道:‘你們(暫時)不要工作!’ |
序號4-99-2-1
梵語 | upasaṃkramet |
---|---|
梵語非連聲形式 | upa-sam-√kram |
梵語標註 | opt.3.sg.P. |
現代漢譯 | 走近。 |
護譯 | 往詣到。 |
什譯 | 往到。 |
● | upa ⇨ pref. 靠近。 |
---|---|
● | sam ⇨ pref. 一起、附近。 |
● | √kram ⇨ 走。 |
第3584頁 / 共4097頁 |