梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第3589頁 / 共4097頁

序號4-99

梵語 sa otaritvā piṭakaṃ gṛhītvā malināni vastrāṇi ca prāvaritvā [4-99-1] / upasaṃkramet tasya narasya antike avabhartsayanto na karotha karma [4-99-2] //25//
護譯 即從樓觀,來下到地,便還去衣,垢汙之服,則便往詣,到其子所。勅之促起,修所當為,
什譯 於是長者,著弊垢衣,執除糞器,往到子所,方便附近,語令勤作:

序號4-99-2

梵語 upasaṃkramet [4-99-2-1] tasya narasya antike [4-99-2-2] avabhartsayanto [4-99-2-3] na [4-99-2-4] karotha [4-99-2-5] karma [4-99-2-6]
梵語非連聲形式 upasaṃkramet tasya narasya antike avabhartsayantaḥ na karotha karma
現代漢譯 走到此人身邊,喝斥道:‘你們(暫時)不要工作!’

序號4-99-2-6

梵語 karma
梵語非連聲形式 karman
梵語標註 n.sg.Ac.
現代漢譯 事業、工作。
護譯 所當為。
什譯 (無)。

第3589頁 / 共4097頁