《法華經》對勘材料
第3585頁 / 共4097頁 |
序號4-99
梵語 | sa otaritvā piṭakaṃ gṛhītvā malināni vastrāṇi ca prāvaritvā [4-99-1] / upasaṃkramet tasya narasya antike avabhartsayanto na karotha karma [4-99-2] //25// |
---|---|
護譯 | 即從樓觀,來下到地,便還去衣,垢汙之服,則便往詣,到其子所。勅之促起,修所當為, |
什譯 | 於是長者,著弊垢衣,執除糞器,往到子所,方便附近,語令勤作: |
序號4-99-2
梵語 | upasaṃkramet [4-99-2-1] tasya narasya antike [4-99-2-2] avabhartsayanto [4-99-2-3] na [4-99-2-4] karotha [4-99-2-5] karma [4-99-2-6] |
---|---|
梵語非連聲形式 | upasaṃkramet tasya narasya antike avabhartsayantaḥ na karotha karma |
現代漢譯 | 走到此人身邊,喝斥道:‘你們(暫時)不要工作!’ |
序號4-99-2-2
梵語 | tasya narasya antike |
---|---|
現代漢譯 | 這人身邊。 |
護譯 | 其子所。 |
什譯 | 子所。 |
● | tasya narasya ⇨ 這個人的。 |
---|---|
● | tasya ⇨ tad dem.m.sg.G. 這。限定narasya。 |
● | narasya ⇨ nara m.sg.G. 人。 |
● | antike ⇨ antika n.sg.L. 附近、身邊。 |
第3585頁 / 共4097頁 |