梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第347頁 / 共4097頁

序號1-36

梵語 ye ca teṣu buddha-kṣetreṣu buddhā bhagavantaḥ parinirvṛtās [1-36-1] te ‘pi sarve saṃdṛśyante sma [1-36-2]
梵語非連聲形式 ye ca teṣu buddha-kṣetreṣu buddhās bhagavantas parinirvṛtās te api sarve saṃdṛśyante sma
現代漢譯 也能看見這些佛土中所有般涅槃的諸佛世尊。
新主題句。
護譯 諸佛世界滅度眾聖。 [注] 遵循原文詞序
什譯 復見諸佛般涅槃者。

序號1-36-1

梵語 ye [1-36-1-1] ca [1-36-1-2] teṣu buddha-kṣetreṣu [1-36-1-3] buddhā bhagavantaḥ [1-36-1-4] parinirvṛtās [1-36-1-5]
現代漢譯 凡此諸佛土中滅度諸佛。
護譯 諸佛世界滅度眾聖。 [注] yad從句↔主題兼主語。
什譯 諸佛般涅槃者。 [注] yad從句↔“……者”字結構,賓語。

序號1-36-1-1

梵語 ye
梵語非連聲形式 yad
梵語標註 rel.pron.m.pl.N.
現代漢譯 做……者、成爲……者、有……者。限定buddhās bhagavantas。引導從句,和下文te(tad)搭配使用,意爲“凡……者,皆”。
護譯 (無)。
什譯 ……者。

第347頁 / 共4097頁