《法華經》對勘材料
第347頁 / 共4097頁 |
序號1-36
梵語 | ye ca teṣu buddha-kṣetreṣu buddhā bhagavantaḥ parinirvṛtās [1-36-1] te ‘pi sarve saṃdṛśyante sma [1-36-2] |
---|---|
梵語非連聲形式 | ye ca teṣu buddha-kṣetreṣu buddhās bhagavantas parinirvṛtās te api sarve saṃdṛśyante sma |
現代漢譯 | 也能看見這些佛土中所有般涅槃的諸佛世尊。 |
注 | 新主題句。 |
護譯 | 諸佛世界滅度眾聖。 [注] 遵循原文詞序 |
什譯 | 復見諸佛般涅槃者。 |
序號1-36-1
梵語 | ye [1-36-1-1] ca [1-36-1-2] teṣu buddha-kṣetreṣu [1-36-1-3] buddhā bhagavantaḥ [1-36-1-4] parinirvṛtās [1-36-1-5] |
---|---|
現代漢譯 | 凡此諸佛土中滅度諸佛。 |
護譯 | 諸佛世界滅度眾聖。 [注] yad從句↔主題兼主語。 |
什譯 | 諸佛般涅槃者。 [注] yad從句↔“……者”字結構,賓語。 |
序號1-36-1-1
梵語 | ye |
---|---|
梵語非連聲形式 | yad |
梵語標註 | rel.pron.m.pl.N. |
現代漢譯 | 做……者、成爲……者、有……者。限定buddhās bhagavantas。引導從句,和下文te(tad)搭配使用,意爲“凡……者,皆”。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | ……者。 |
第347頁 / 共4097頁 |