《法華經》對勘材料
第349頁 / 共4097頁 |
序號1-36
梵語 | ye ca teṣu buddha-kṣetreṣu buddhā bhagavantaḥ parinirvṛtās [1-36-1] te ‘pi sarve saṃdṛśyante sma [1-36-2] |
---|---|
梵語非連聲形式 | ye ca teṣu buddha-kṣetreṣu buddhās bhagavantas parinirvṛtās te api sarve saṃdṛśyante sma |
現代漢譯 | 也能看見這些佛土中所有般涅槃的諸佛世尊。 |
注 | 新主題句。 |
護譯 | 諸佛世界滅度眾聖。 [注] 遵循原文詞序 |
什譯 | 復見諸佛般涅槃者。 |
序號1-36-1
梵語 | ye [1-36-1-1] ca [1-36-1-2] teṣu buddha-kṣetreṣu [1-36-1-3] buddhā bhagavantaḥ [1-36-1-4] parinirvṛtās [1-36-1-5] |
---|---|
現代漢譯 | 凡此諸佛土中滅度諸佛。 |
護譯 | 諸佛世界滅度眾聖。 [注] yad從句↔主題兼主語。 |
什譯 | 諸佛般涅槃者。 [注] yad從句↔“……者”字結構,賓語。 |
序號1-36-1-3
梵語 | teṣu buddhakṣetreṣu |
---|---|
現代漢譯 | 在這些佛土中。 |
護譯 | 世界。 |
什譯 | (無) |
● | teṣu ⇨ tad pron.n.pl.L. 這些。限定buddha-kṣetreṣu。 |
---|---|
● | buddha-kṣetreṣu ⇨ buddha-kṣetra n.pl.L. 佛土,依主釋(屬格關係)。 |
buddha ⇨ m. 覺者、佛。 | |
kṣetra ⇨ n. 國土。 |
第349頁 / 共4097頁 |