《法華經》對勘材料
![]() |
|
第3690頁 / 共4097頁 | |
|
序號4-106
| 梵語 | rājāna so naigama-nāgarāṃś ca samānayitvā bahu-vāṇijāṃś ca [4-106-1] / uvāca evaṃ pariṣāya madhye putro mamāyaṃ cira vipranaṣṭakaḥ [4-106-2] //32// |
|---|---|
| 護譯 | 聚會大眾,在國王前,長者梵志,君子等類,使人告令,遠近大小:‘今是我子,舍我迸走, |
| 什譯 | 即聚親族、國王大臣、剎利居士。於此大眾,說是我子,舍我他行, |
序號4-106-2 
| 梵語 | uvāca [4-106-2-1] evaṃ [4-106-2-2] pariṣāya madhye [4-106-2-3] putro [4-106-2-4] mam [4-106-2-5] āyaṃ [4-106-2-6] cira [4-106-2-7] vipranaṣṭakaḥ [4-106-2-8] |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | uvāca evam pariṣāya madhye putraḥ mama ayam cira vipranaṣṭakaḥ |
| 現代漢譯 | 在大眾當中這樣說:‘這人是我失散已久的兒子。’ |
序號4-106-2-5
| 梵語 | mama |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | mad |
| 梵語標註 | pers.1.sg.G. |
| 現代漢譯 | 我的。 |
| 護譯 | 我。 |
| 什譯 | 我。 |
![]() |
|
第3690頁 / 共4097頁 | |
|
|


