《法華經》對勘材料
第3693頁 / 共4097頁 |
序號4-106
梵語 | rājāna so naigama-nāgarāṃś ca samānayitvā bahu-vāṇijāṃś ca [4-106-1] / uvāca evaṃ pariṣāya madhye putro mamāyaṃ cira vipranaṣṭakaḥ [4-106-2] //32// |
---|---|
護譯 | 聚會大眾,在國王前,長者梵志,君子等類,使人告令,遠近大小:‘今是我子,舍我迸走, |
什譯 | 即聚親族、國王大臣、剎利居士。於此大眾,說是我子,舍我他行, |
序號4-106-2
梵語 | uvāca [4-106-2-1] evaṃ [4-106-2-2] pariṣāya madhye [4-106-2-3] putro [4-106-2-4] mam [4-106-2-5] āyaṃ [4-106-2-6] cira [4-106-2-7] vipranaṣṭakaḥ [4-106-2-8] |
---|---|
梵語非連聲形式 | uvāca evam pariṣāya madhye putraḥ mama ayam cira vipranaṣṭakaḥ |
現代漢譯 | 在大眾當中這樣說:‘這人是我失散已久的兒子。’ |
序號4-106-2-8
梵語 | vipranaṣṭakaḥ |
---|---|
梵語非連聲形式 | vipranaṣṭa-ka |
梵語標註 | adj.m.sg.N. |
現代漢譯 | 離散、消失。修飾putraḥ。 |
護譯 | 舍迸走。 |
什譯 | 舍他行。 |
● | vipranaṣṭa ⇨ vi-pra-√naś ppp.. 已丟失的、已消失的。 |
---|---|
vi ⇨ pref. 離。 | |
pra ⇨ pref. 往前。 |
第3693頁 / 共4097頁 |