梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第2487頁 / 共4097頁

序號4-22

梵語 atha khalu bhagavan sa daridra-puruṣo duḥkha-paraṃparā-manasikāra-bhaya-bhītas tvaramāṇaḥ prakrāmet palāyen na tatra saṃtiṣṭhet [4-22-1]
梵語非連聲形式 atha khalu bhagavan saḥ daridra-puruṣaḥ duḥkha-paraṃparā-manasikāra-bhaya-bhītaḥ tvaramāṇaḥ prakrāmet palāyet na tatra saṃtiṣṭhet
現代漢譯 “世尊啊!這時,這個窮人想到接連不斷的痛苦而恐懼萬分,急忙逃走,不在此處停留。
4-18.的後續子句
護譯 “進退猶豫,不敢自前,孚便馳走。
什譯 “作是念已,疾走而去。

序號4-22-1

梵語 atha khalu [4-22-1-1] bhagavan [4-22-1-2] sa daridra-puruṣo [4-22-1-3] duḥkha-paraṃparā-manasikāra-bhaya-bhītas [4-22-1-4] tvaramāṇaḥ [4-22-1-5] prakrāmet palāyen [4-22-1-6] na tatra saṃtiṣṭhet [4-22-1-7]
梵語非連聲形式 atha khalu bhagavan saḥ daridra-puruṣaḥ duḥkha-paraṃparā-manasikāra-bhaya-bhītaḥ tvaramāṇaḥ prakrāmet palāyet na tatra saṃtiṣṭhet
現代漢譯 “世尊啊!這時,這個窮人想到接連不斷的痛苦而恐懼萬分,急忙逃走,不在此處停留。
4-18.的後續子句
護譯 “進退猶豫,不敢自前,孚便馳走。
什譯 “作是念已,疾走而去。

序號4-22-1-4

梵語 duḥkha-paraṃparā-manasikāra-bhaya-bhītaḥ
梵語非連聲形式 duḥkha-paraṃparā-manasikāra-bhaya-bhīta
梵語標註 ppp.m.sg.N.
現代漢譯 由於想到接連不斷的痛苦而恐懼萬分。依主釋(具格關係)→ 多財釋。修飾daridra-puruṣaḥ。
護譯 進退猶豫不敢自前。
什譯 (無)。

duḥkha-paraṃparā-manasikāra ⇨ m. 想到苦的接連不斷。依主釋(業格關係)。
duḥkha-paraṃparā ⇨ f. 接連不斷的痛苦。依主釋(屬格關係)。
duḥkha ⇨ n. 苦。
para-m-parā ⇨ para-m-para f. 連續不斷的系列;連續。
para-m-para ⇨ adj. 一個接著一個、連續地。
para ⇨ adj. 之後的、下一個的。
manasikāra ⇨ manasi-kāra m. 思考、反省。
manasi ⇨ manas n.sg.L. 心。
kāra ⇨ <√kṛ n. 做、行為。
√kṛ ⇨ 做。
bhaya-bhīta ⇨ ppp. 害怕危險;生恐怖。依主釋(從格關係)。
bhaya ⇨ < √bhī n. 恐懼;危險。
bhīta ⇨ √bhī ppp. 懼怕...。搭配abl. or gen., rarely instr, or acc.

第2487頁 / 共4097頁