《法華經》對勘材料
第2487頁 / 共4097頁 |
序號4-22
梵語 | atha khalu bhagavan sa daridra-puruṣo duḥkha-paraṃparā-manasikāra-bhaya-bhītas tvaramāṇaḥ prakrāmet palāyen na tatra saṃtiṣṭhet [4-22-1] |
---|---|
梵語非連聲形式 | atha khalu bhagavan saḥ daridra-puruṣaḥ duḥkha-paraṃparā-manasikāra-bhaya-bhītaḥ tvaramāṇaḥ prakrāmet palāyet na tatra saṃtiṣṭhet |
現代漢譯 | “世尊啊!這時,這個窮人想到接連不斷的痛苦而恐懼萬分,急忙逃走,不在此處停留。 |
注 | 4-18.的後續子句 |
護譯 | “進退猶豫,不敢自前,孚便馳走。 |
什譯 | “作是念已,疾走而去。 |
序號4-22-1
梵語 | atha khalu [4-22-1-1] bhagavan [4-22-1-2] sa daridra-puruṣo [4-22-1-3] duḥkha-paraṃparā-manasikāra-bhaya-bhītas [4-22-1-4] tvaramāṇaḥ [4-22-1-5] prakrāmet palāyen [4-22-1-6] na tatra saṃtiṣṭhet [4-22-1-7] |
---|---|
梵語非連聲形式 | atha khalu bhagavan saḥ daridra-puruṣaḥ duḥkha-paraṃparā-manasikāra-bhaya-bhītaḥ tvaramāṇaḥ prakrāmet palāyet na tatra saṃtiṣṭhet |
現代漢譯 | “世尊啊!這時,這個窮人想到接連不斷的痛苦而恐懼萬分,急忙逃走,不在此處停留。 |
注 | 4-18.的後續子句 |
護譯 | “進退猶豫,不敢自前,孚便馳走。 |
什譯 | “作是念已,疾走而去。 |
序號4-22-1-4
梵語 | duḥkha-paraṃparā-manasikāra-bhaya-bhītaḥ |
---|---|
梵語非連聲形式 | duḥkha-paraṃparā-manasikāra-bhaya-bhīta |
梵語標註 | ppp.m.sg.N. |
現代漢譯 | 由於想到接連不斷的痛苦而恐懼萬分。依主釋(具格關係)→ 多財釋。修飾daridra-puruṣaḥ。 |
護譯 | 進退猶豫不敢自前。 |
什譯 | (無)。 |
● | duḥkha-paraṃparā-manasikāra ⇨ m. 想到苦的接連不斷。依主釋(業格關係)。 |
---|---|
duḥkha-paraṃparā ⇨ f. 接連不斷的痛苦。依主釋(屬格關係)。 | |
duḥkha ⇨ n. 苦。 | |
para-m-parā ⇨ para-m-para f. 連續不斷的系列;連續。 | |
para-m-para ⇨ adj. 一個接著一個、連續地。 | |
para ⇨ adj. 之後的、下一個的。 | |
manasikāra ⇨ manasi-kāra m. 思考、反省。 | |
manasi ⇨ manas n.sg.L. 心。 | |
kāra ⇨ <√kṛ n. 做、行為。 | |
√kṛ ⇨ 做。 | |
● | bhaya-bhīta ⇨ ppp. 害怕危險;生恐怖。依主釋(從格關係)。 |
bhaya ⇨ < √bhī n. 恐懼;危險。 | |
bhīta ⇨ √bhī ppp. 懼怕...。搭配abl. or gen., rarely instr, or acc. |
第2487頁 / 共4097頁 |