梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第2489頁 / 共4097頁

序號4-22

梵語 atha khalu bhagavan sa daridra-puruṣo duḥkha-paraṃparā-manasikāra-bhaya-bhītas tvaramāṇaḥ prakrāmet palāyen na tatra saṃtiṣṭhet [4-22-1]
梵語非連聲形式 atha khalu bhagavan saḥ daridra-puruṣaḥ duḥkha-paraṃparā-manasikāra-bhaya-bhītaḥ tvaramāṇaḥ prakrāmet palāyet na tatra saṃtiṣṭhet
現代漢譯 “世尊啊!這時,這個窮人想到接連不斷的痛苦而恐懼萬分,急忙逃走,不在此處停留。
4-18.的後續子句
護譯 “進退猶豫,不敢自前,孚便馳走。
什譯 “作是念已,疾走而去。

序號4-22-1

梵語 atha khalu [4-22-1-1] bhagavan [4-22-1-2] sa daridra-puruṣo [4-22-1-3] duḥkha-paraṃparā-manasikāra-bhaya-bhītas [4-22-1-4] tvaramāṇaḥ [4-22-1-5] prakrāmet palāyen [4-22-1-6] na tatra saṃtiṣṭhet [4-22-1-7]
梵語非連聲形式 atha khalu bhagavan saḥ daridra-puruṣaḥ duḥkha-paraṃparā-manasikāra-bhaya-bhītaḥ tvaramāṇaḥ prakrāmet palāyet na tatra saṃtiṣṭhet
現代漢譯 “世尊啊!這時,這個窮人想到接連不斷的痛苦而恐懼萬分,急忙逃走,不在此處停留。
4-18.的後續子句
護譯 “進退猶豫,不敢自前,孚便馳走。
什譯 “作是念已,疾走而去。

序號4-22-1-6

梵語 prakrāmet palāyet
現代漢譯 逃走。
護譯 馳走。
什譯 走。

prakrāmet ⇨ pra-√kram opt.3.sg.P. 前往、出行。
pra ⇨ pref. 往前。
√kram ⇨ 走。
palāyet ⇨ √palāy < caus. of palā-√i opt.3.sg.P. 逃跑、撤退。

第2489頁 / 共4097頁