《法華經》對勘材料
第2490頁 / 共4097頁 |
序號4-22
梵語 | atha khalu bhagavan sa daridra-puruṣo duḥkha-paraṃparā-manasikāra-bhaya-bhītas tvaramāṇaḥ prakrāmet palāyen na tatra saṃtiṣṭhet [4-22-1] |
---|---|
梵語非連聲形式 | atha khalu bhagavan saḥ daridra-puruṣaḥ duḥkha-paraṃparā-manasikāra-bhaya-bhītaḥ tvaramāṇaḥ prakrāmet palāyet na tatra saṃtiṣṭhet |
現代漢譯 | “世尊啊!這時,這個窮人想到接連不斷的痛苦而恐懼萬分,急忙逃走,不在此處停留。 |
注 | 4-18.的後續子句 |
護譯 | “進退猶豫,不敢自前,孚便馳走。 |
什譯 | “作是念已,疾走而去。 |
序號4-22-1
梵語 | atha khalu [4-22-1-1] bhagavan [4-22-1-2] sa daridra-puruṣo [4-22-1-3] duḥkha-paraṃparā-manasikāra-bhaya-bhītas [4-22-1-4] tvaramāṇaḥ [4-22-1-5] prakrāmet palāyen [4-22-1-6] na tatra saṃtiṣṭhet [4-22-1-7] |
---|---|
梵語非連聲形式 | atha khalu bhagavan saḥ daridra-puruṣaḥ duḥkha-paraṃparā-manasikāra-bhaya-bhītaḥ tvaramāṇaḥ prakrāmet palāyet na tatra saṃtiṣṭhet |
現代漢譯 | “世尊啊!這時,這個窮人想到接連不斷的痛苦而恐懼萬分,急忙逃走,不在此處停留。 |
注 | 4-18.的後續子句 |
護譯 | “進退猶豫,不敢自前,孚便馳走。 |
什譯 | “作是念已,疾走而去。 |
序號4-22-1-7
梵語 | na tatra saṃtiṣṭhet |
---|---|
現代漢譯 | 不在這裡停留。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 去。 |
● | na ⇨ adv. 不。 |
---|---|
● | tatra ⇨ adv. 這裡。 |
● | saṃtiṣṭhet ⇨ sam-√sthā opt.3.sg.P. 停留。 |
sam ⇨ pref. 一起。 | |
√sthā ⇨ 站立、停留、持續著...。 |
第2490頁 / 共4097頁 |