《法華經》對勘材料
第2878頁 / 共4097頁 |
序號4-52
梵語 | anena bhagavan paryāyeṇa sa gṛha-patiḥ putra-kāma-tṛṣito viṃśati-varṣāṇi taṃ putraṃ saṃkāra-dhānaṃ śodhāpayet [4-52-1] |
---|---|
梵語非連聲形式 | anena bhagavan paryāyeṇa sa gṛha-patiḥ putra-kāma-tṛṣitaḥ viṃśati-varṣāṇi tam putram saṃkāra-dhānam śodhāpayet |
現代漢譯 | “世尊啊!如此地,這位深受愛子之情所影響的家長,讓兒子清理糞池二十年。 |
注 | 新主題句 |
護譯 | 諸尊聲聞共白佛言:“彼時窮子,播盪流離二三十年,至長者家乃得申敘,追惟前後,遊觀所更,心悉念之。 |
什譯 | “爾時窮子雖欣此遇,猶故自謂客作賤人。由是之故,於二十年中常令除糞。 |
序號4-52-1
梵語 | anena bhagavan [4-52-1-2] paryāyeṇa [4-52-1-1] sa gṛha-patiḥ [4-52-1-3] putra-kāma-tṛṣito [4-52-1-4] viṃśati-varṣāṇi [4-52-1-5] taṃ putraṃ [4-52-1-6] saṃkāra-dhānaṃ [4-52-1-7] śodhāpayet [4-52-1-8] |
---|---|
梵語非連聲形式 | anena bhagavan paryāyeṇa sa gṛha-patiḥ putra-kāma-tṛṣitaḥ viṃśati-varṣāṇi tam putram saṃkāra-dhānam śodhāpayet |
現代漢譯 | “世尊啊!如此地,這位深受愛子之情所影響的家長,讓兒子清理糞池二十年。 |
注 | 新主題句 |
護譯 | 諸尊聲聞共白佛言:“彼時窮子,播盪流離二三十年,至長者家乃得申敘,追惟前後,遊觀所更,心悉念之。 |
什譯 | “爾時窮子雖欣此遇,猶故自謂客作賤人。由是之故,於二十年中常令除糞。 |
序號4-52-1-4
梵語 | putra-kāma-tṛṣitaḥ |
---|---|
梵語非連聲形式 | putra-kāma-tṛṣita |
梵語標註 | ppp.m.sg.N. |
現代漢譯 | 深受愛子之情所影響的;渴望兒子的。依主釋(具格關係)。修飾gṛha-patiḥ。 |
● | putra-kāma ⇨ 對兒子的愛;愛子之情。依主釋(業格關係)。 |
---|---|
putra ⇨ m. 兒子。 | |
kāma ⇨ m. 愛情、貪愛、渴望。 | |
● | tṛṣita ⇨ √tṛṣ ppp. 渴望...的;被...所影響的。 |
第2878頁 / 共4097頁 |