《法華經》對勘材料
第2881頁 / 共4097頁 |
序號4-52
梵語 | anena bhagavan paryāyeṇa sa gṛha-patiḥ putra-kāma-tṛṣito viṃśati-varṣāṇi taṃ putraṃ saṃkāra-dhānaṃ śodhāpayet [4-52-1] |
---|---|
梵語非連聲形式 | anena bhagavan paryāyeṇa sa gṛha-patiḥ putra-kāma-tṛṣitaḥ viṃśati-varṣāṇi tam putram saṃkāra-dhānam śodhāpayet |
現代漢譯 | “世尊啊!如此地,這位深受愛子之情所影響的家長,讓兒子清理糞池二十年。 |
注 | 新主題句 |
護譯 | 諸尊聲聞共白佛言:“彼時窮子,播盪流離二三十年,至長者家乃得申敘,追惟前後,遊觀所更,心悉念之。 |
什譯 | “爾時窮子雖欣此遇,猶故自謂客作賤人。由是之故,於二十年中常令除糞。 |
序號4-52-1
梵語 | anena bhagavan [4-52-1-2] paryāyeṇa [4-52-1-1] sa gṛha-patiḥ [4-52-1-3] putra-kāma-tṛṣito [4-52-1-4] viṃśati-varṣāṇi [4-52-1-5] taṃ putraṃ [4-52-1-6] saṃkāra-dhānaṃ [4-52-1-7] śodhāpayet [4-52-1-8] |
---|---|
梵語非連聲形式 | anena bhagavan paryāyeṇa sa gṛha-patiḥ putra-kāma-tṛṣitaḥ viṃśati-varṣāṇi tam putram saṃkāra-dhānam śodhāpayet |
現代漢譯 | “世尊啊!如此地,這位深受愛子之情所影響的家長,讓兒子清理糞池二十年。 |
注 | 新主題句 |
護譯 | 諸尊聲聞共白佛言:“彼時窮子,播盪流離二三十年,至長者家乃得申敘,追惟前後,遊觀所更,心悉念之。 |
什譯 | “爾時窮子雖欣此遇,猶故自謂客作賤人。由是之故,於二十年中常令除糞。 |
序號4-52-1-7
梵語 | saṃkāra-dhānam |
---|---|
梵語非連聲形式 | saṃkāra-dhāna |
梵語標註 | n.sg.Ac. |
現代漢譯 | 糞池。依主釋(屬格關係)。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 糞。 |
● | saṃkāra ⇨ m. 垃圾、塵垢、糞。 |
---|---|
● | dhāna ⇨ n. 容器、場所。 |
第2881頁 / 共4097頁 |