《法華經》對勘材料
第3174頁 / 共4097頁 |
序號4-69
梵語 | tat kasya hetoḥ [4-69-1] /yathāpi nāma vayaṃ tathāgatasya bhūtāḥ putrāḥ [4-69-2] /api tu khalu punar hīnādhimuktāḥ [4-69-3] |
---|---|
現代漢譯 | “為什麼?因為我們是如來的真實兒子,卻又信仰低下。 |
注 | 新主題鏈,對比式並列複句 |
護譯 | “所以者何?雖為佛子下賤怯弱, |
什譯 | “所以者何?我等昔來真是佛子,而但樂小法。 |
序號4-69-3
梵語 | api tu [4-69-3-1] khalu [4-69-3-2] punar [4-69-3-3] hīna-adhimuktāḥ [4-69-3-4] |
---|---|
現代漢譯 | 卻又志向低下。 |
護譯 | 下賤怯弱。 [注] 分句 |
什譯 | 而但樂小法。 [注] 分句 |
序號4-69-3-1
梵語 | api tu |
---|---|
現代漢譯 | 但是。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 而但。 |
● | api ⇨ adv. 也、即使、而。 |
---|---|
● | tu ⇨ indec. 然而、又。 |
第3174頁 / 共4097頁 |