《維摩詰經》對勘材料
![]() |
![]() |
第405頁 / 共1461頁 | ![]() |
![]() |
序號1-23
梵語 | vibhāvitā sarvanimitta sarvaśo na te kahiṃcit praṇidhāna vidyate [1-23-1] | acintyaṃ buddhamahānubhāvaṃ vande ’ham ākāśasamaṃ aniśritam [1-23-2] || 15 || |
---|---|
支謙譯 | (無)。 |
鳩摩羅什譯 | 達諸法相無罣礙,稽首如空無所依。 |
玄奘譯 | 一切相遣無所遣,一切願滿無所願。大威神力不思議,稽首如空無所住。 |
英譯 | You have eliminated signs in all their aspects; you have no wishes regarding anything. The great power of the Buddhas is inconceivable. All homage to you, who are unsupported as space! |
現代漢譯 | 〔你〕徹底遣除一切相。你沒有任何誓願。佛廣大的威神力是不可思議的。我禮敬猶如虛空般無所依的〔你〕。 |
序號1-23-1 
梵語 | vibhāvitā sarvanimitta sarvaśo [1-23-1-1] na te kahiṃcit praṇidhāna vidyate [1-23-1-2] |
---|---|
梵語非連聲形式 | vibhāvitā sarvanimitta sarvaśaḥ na te kahiṃcid praṇidhāna vidyate |
支謙譯 | (無) |
鳩摩羅什譯 | 達諸法相無罣礙 |
玄奘譯 | 一切相遣無所遣,一切願滿無所願 |
現代漢譯 | 〔你〕徹底遣除一切相。你沒有任何誓願 |
序號1-23-1-2
梵語 | na te kahiṃcit praṇidhāna vidyate |
---|---|
支謙譯 | (無) |
鳩摩羅什譯 | (無) |
玄奘譯 | 一切願滿無所願 |
現代漢譯 | 你的任何誓願都不存在,亦即你沒有任何誓願 |
● | na kahiṃcid praṇidhāna te ⇨ 你的任何誓願都不... |
---|---|
na ⇨ adv. 不 | |
kahiṃcid ⇨ kahiṃ-cid indef.pron. m.sg.loc. 任何 ⋄支譯: (無) ⋄ 什譯: (無) ⋄ 玄譯: 一切 | |
kahiṃ ⇨ ka inter.n.sg.nom. 什麼 | |
cid ⇨ adv. 加到疑問代名詞或疑問副詞後,以傳達 “不定” 的意含 | |
praṇidhāna ⇨ pra-ṇi-dhāna < pra-ni-√dhā n.sg.nom. 誓願 ⋄支譯: (無) ⋄ 什譯: (無) ⋄ 玄譯: 願 | |
pra-ni-√dhā ⇨ 放在前面 | |
pra ⇨ pref. 在前面 | |
ni ⇨ pref. 往下 | |
√dhā ⇨ 放置 | |
te ⇨ tvad pers.2.gen.sg. 你 | |
● | vidyate ⇨ √vid pass.pres.3.sg. 被知道,即存在 |
![]() |
![]() |
第405頁 / 共1461頁 | ![]() |
![]() |
![]() |