《維摩詰經》對勘材料
![]() |
![]() |
第404頁 / 共1461頁 | ![]() |
![]() |
序號1-23
梵語 | vibhāvitā sarvanimitta sarvaśo na te kahiṃcit praṇidhāna vidyate [1-23-1] | acintyaṃ buddhamahānubhāvaṃ vande ’ham ākāśasamaṃ aniśritam [1-23-2] || 15 || |
---|---|
支謙譯 | (無)。 |
鳩摩羅什譯 | 達諸法相無罣礙,稽首如空無所依。 |
玄奘譯 | 一切相遣無所遣,一切願滿無所願。大威神力不思議,稽首如空無所住。 |
英譯 | You have eliminated signs in all their aspects; you have no wishes regarding anything. The great power of the Buddhas is inconceivable. All homage to you, who are unsupported as space! |
現代漢譯 | 〔你〕徹底遣除一切相。你沒有任何誓願。佛廣大的威神力是不可思議的。我禮敬猶如虛空般無所依的〔你〕。 |
序號1-23-1 
梵語 | vibhāvitā sarvanimitta sarvaśo [1-23-1-1] na te kahiṃcit praṇidhāna vidyate [1-23-1-2] |
---|---|
梵語非連聲形式 | vibhāvitā sarvanimitta sarvaśaḥ na te kahiṃcid praṇidhāna vidyate |
支謙譯 | (無) |
鳩摩羅什譯 | 達諸法相無罣礙 |
玄奘譯 | 一切相遣無所遣,一切願滿無所願 |
現代漢譯 | 〔你〕徹底遣除一切相。你沒有任何誓願 |
序號1-23-1-1
梵語 | vibhāvitā sarvanimitta sarvaśaḥ |
---|---|
支謙譯 | (無) |
鳩摩羅什譯 | 達諸法相無罣礙 |
玄奘譯 | 一切相遣無所遣 |
現代漢譯 | 徹底遣除一切相 |
● | vibhāvitā ⇨ vi-bhāvita caus.ppp.n.sg.nom. 被遣除、被滅絶 |
---|---|
vi ⇨ pref. 分離 | |
√bhū ⇨ 存在 | |
● | sarvanimitta ⇨ sarva-nimitta n.sg.nom. 一切相 ⋄支譯: (無) ⋄ 什譯: 諸法相 ⋄ 玄譯: 一切相 |
sarva ⇨ adj. 一切 | |
nimitta ⇨ n. 相 ⋄支譯: (無) ⋄ 什譯: 相 ⋄ 玄譯: 相 | |
● | sarvaśaḥ ⇨ adv. 完全地,徹底地 |
![]() |
![]() |
第404頁 / 共1461頁 | ![]() |
![]() |
![]() |