梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1715頁 / 共6195頁

序號7-272

梵語 ātmadṛṣṭivipakṣeṇa [7-272-1] anātmā [7-272-2] / [7-272-3]
直譯 以對治我見,故而無我
真譯 對治我見故非我。
玄譯 違我見故非我。

序號7-272-1

梵語 ātmadṛṣṭi [7-272-1-1] vipakṣeṇa [7-272-1-2]
梵語標註 [N.C.](具格關係)m.sg.ins.
直譯 以對治我見
真譯 對治我見故
玄譯 違我見故

第1715頁 / 共6195頁