《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第664頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-272
| 梵語 | ātmadṛṣṭivipakṣeṇa [7-272-1] anātmā [7-272-2] / [7-272-3] |
|---|---|
| 直譯 | 以對治我見,故而無我 |
| 真譯 | 對治我見故非我。 |
| 玄譯 | 違我見故非我。 |
序號7-272-1 
| 梵語 | ātmadṛṣṭi [7-272-1-1] vipakṣeṇa [7-272-1-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](具格關係)m.sg.ins. |
| 直譯 | 以對治我見 |
| 真譯 | 對治我見故 |
| 玄譯 | 違我見故 |
序號7-272-1-1
| 梵語 | ātmadṛṣṭi |
|---|---|
| 直譯 | 我見 |
![]() |
|
第664頁 / 共2661頁 | |
|
|


