《俱舍論》對勘材料
第665頁 / 共2661頁 |
序號7-272
梵語 | ātmadṛṣṭivipakṣeṇa [7-272-1] anātmā [7-272-2] / [7-272-3] |
---|---|
直譯 | 以對治我見,故而無我 |
真譯 | 對治我見故非我。 |
玄譯 | 違我見故非我。 |
序號7-272-1
梵語 | ātmadṛṣṭi [7-272-1-1] vipakṣeṇa [7-272-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](具格關係)m.sg.ins. |
直譯 | 以對治我見 |
真譯 | 對治我見故 |
玄譯 | 違我見故 |
序號7-272-1-2
梵語 | vipakṣeṇa |
---|---|
直譯 | 對治 |
第665頁 / 共2661頁 |