《俱舍論》對勘材料
第1197頁 / 共2661頁 |
序號7-502
梵語 | tāvat [7-502-1] sarveṣu [7-502-2] prayogāntaryavimuktiviśeṣamārgeṣu [7-502-3] sapta [7-502-4] jñānāni [7-502-5] bhāvyante [7-502-6] / [7-502-7] |
---|---|
直譯 | 乃至在一切加行無間解脫增進道中修七種智 |
真譯 | 於一切加行無間解脫增進道中修七智。 |
玄譯 | 斷欲修斷九無間道八解脫道。 |
序號7-502-3
梵語 | prayogāntaryavimuktiviśeṣa [7-502-3-1] mārgeṣu [7-502-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.]m.pl.loc. |
直譯 | 加行無間解脫增進道 |
真譯 | 加行無間解脫增進道中 |
玄譯 | 九無間道八解脫道 |
序號7-502-3-2
梵語 | mārgeṣu |
---|---|
直譯 | 道 |
第1197頁 / 共2661頁 |