梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1197頁 / 共2661頁

序號7-502

梵語 tāvat [7-502-1] sarveṣu [7-502-2] prayogāntaryavimuktiviśeṣamārgeṣu [7-502-3] sapta [7-502-4] jñānāni [7-502-5] bhāvyante [7-502-6] / [7-502-7]
直譯 乃至在一切加行無間解脫增進道中修七種智
真譯 於一切加行無間解脫增進道中修七智。
玄譯 斷欲修斷九無間道八解脫道。

序號7-502-3

梵語 prayogāntaryavimuktiviśeṣa [7-502-3-1] mārgeṣu [7-502-3-2]
梵語標註 [N.C.]m.pl.loc.
直譯 加行無間解脫增進道
真譯 加行無間解脫增進道中
玄譯 九無間道八解脫道

序號7-502-3-2

梵語 mārgeṣu
直譯

第1197頁 / 共2661頁