《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第1196頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-502
| 梵語 | tāvat [7-502-1] sarveṣu [7-502-2] prayogāntaryavimuktiviśeṣamārgeṣu [7-502-3] sapta [7-502-4] jñānāni [7-502-5] bhāvyante [7-502-6] / [7-502-7] |
|---|---|
| 直譯 | 乃至在一切加行無間解脫增進道中修七種智 |
| 真譯 | 於一切加行無間解脫增進道中修七智。 |
| 玄譯 | 斷欲修斷九無間道八解脫道。 |
序號7-502-3 
| 梵語 | prayogāntaryavimuktiviśeṣa [7-502-3-1] mārgeṣu [7-502-3-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.]m.pl.loc. |
| 直譯 | 加行無間解脫增進道 |
| 真譯 | 加行無間解脫增進道中 |
| 玄譯 | 九無間道八解脫道 |
序號7-502-3-1
| 梵語 | prayogāntaryavimuktiviśeṣa |
|---|---|
| 直譯 | 加行無間解脫增進 |
![]() |
|
第1196頁 / 共2661頁 | |
|
|


