《俱舍論》對勘材料
第1681頁 / 共2661頁 |
序號7-675
梵語 | lābhataḥ [7-675-1] kāmadhātubhavāgravairāgyalabhyatvāt [7-675-2] / [7-675-3] |
---|---|
直譯 | 由於至得,得欲界、有頂、離欲的緣故 |
真譯 | 六至得差別,由離欲欲界有頂所得故。 |
玄譯 | 六由證得,離有頂欲證得異故。 |
序號7-675-2
梵語 | kāmadhātubhavāgravairāgya [7-675-2-1] labhyatvāt [7-675-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.abl. |
直譯 | 得欲界、有頂、離欲 |
真譯 | 由離欲欲界有頂所得故 |
玄譯 | 離有頂欲證得異故 |
序號7-675-2-2
梵語 | labhyatvāt |
---|---|
直譯 | 得 |
第1681頁 / 共2661頁 |