梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1680頁 / 共2661頁

序號7-675

梵語 lābhataḥ [7-675-1] kāmadhātubhavāgravairāgyalabhyatvāt [7-675-2] / [7-675-3]
直譯 由於至得,得欲界、有頂、離欲的緣故
真譯 六至得差別,由離欲欲界有頂所得故。
玄譯 六由證得,離有頂欲證得異故。

序號7-675-2

梵語 kāmadhātubhavāgravairāgya [7-675-2-1] labhyatvāt [7-675-2-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)n.sg.abl.
直譯 得欲界、有頂、離欲
真譯 由離欲欲界有頂所得故
玄譯 離有頂欲證得異故

序號7-675-2-1

梵語 kāmadhātubhavāgravairāgya
直譯 欲界、有頂、離欲

第1680頁 / 共2661頁