《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第1681頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-675
| 梵語 | lābhataḥ [7-675-1] kāmadhātubhavāgravairāgyalabhyatvāt [7-675-2] / [7-675-3] |
|---|---|
| 直譯 | 由於至得,得欲界、有頂、離欲的緣故 |
| 真譯 | 六至得差別,由離欲欲界有頂所得故。 |
| 玄譯 | 六由證得,離有頂欲證得異故。 |
序號7-675-2 
| 梵語 | kāmadhātubhavāgravairāgya [7-675-2-1] labhyatvāt [7-675-2-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.abl. |
| 直譯 | 得欲界、有頂、離欲 |
| 真譯 | 由離欲欲界有頂所得故 |
| 玄譯 | 離有頂欲證得異故 |
序號7-675-2-2
| 梵語 | labhyatvāt |
|---|---|
| 直譯 | 得 |
![]() |
|
第1681頁 / 共2661頁 | |
|
|


